<form id="itnzz"><noscript id="itnzz"></noscript></form>

          1. <menuitem id="itnzz"></menuitem>
          2. 成人午夜激情在线观看,国产精品一线天粉嫩av,99精品国产综合久久久久五月天 ,一卡2卡三卡4卡免费网站,国产高清在线男人的天堂,五月天国产成人AV免费观看,67194熟妇在线观看线路,成人无码潮喷在线观看
            現在位置:范文先生網>文史論文>英語論文>To Foreignize or To Domesticate

            To Foreignize or To Domesticate

            時間:2023-02-22 02:33:46 英語論文 我要投稿
            • 相關推薦

            To Foreignize or To Domesticate

            Abstract1: Domesticating translation and foreignizing translation are two 
            different translation strategies. The former refers to the translation 
            strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize 
            the strangeness of the foreign text for target language readers, while 
            the latter designates the type of translation in which a target text deliberately 
            breaks target conventions by retaining something of the foreigness of the 
            original. But what is the translation practice like in China? Do translators 
            tend to use foreignizing methods or domesticating ones? What are the factors 
            that affect their decision making? This paper tries to find answers to 
            the questions by looking into the translation of English metaphors into 
            Chinese. 

            Key words: domesticating translation; foreignizing translation; metaphor; 
            target  

            language reader 



            1. Introduction 

            "Domesticating translation" and "foreignizing translation" are the terms 
            coined by L. Venuti (1995) to describe the two different translation strategies. 
            The former refers to the translation strategy in which a transparent, fluent 
            style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text 
            for target language readers, while the latter designates the type of translation 
            in which a target text "deliberately breaks target conventions by retaining 
            something of the foreigness of the original" (Shuttleworth &Cowie, 1997:59). 




            The roots of the terms can be traced back to the German philosopher Schleiermacher’s 
            argument that there are only two different methods of translation, " either 
            the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves 
            the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, 
            and moves the author towards him" (Venuti, 1995: 19-20). 



            The terms "foreignization" and "domestication" may be new to the Chinese, 
            but the concepts they carry have been at least for a century at the heart 
            of most translation controversies. Lu Xun (魯迅) once said that "before 
            translating, the translator has to make a decision : either to adapt the 
            original text or to retain as much as possible the foreign flavour of the 
            original text" (Xu, in Luo, 1984: 315).  

            But what is the translation practice like in China? Recently I have read 
            two articles which show completely conflicting views on this question. 
            In his article entitled "Chinese and Western Thinking On Translation", 
            A. Lefevere makes a generalization based on his comparison of Chinese and 
            Western thinking on translation,  



            When Chinese translates texts produced by Others outside its boundaries, 
            it translates these texts in order to replace them, pure and simple. The 
            translations 

            take the place of the original. They function as the original in the culture 
            to the extent  

            that the original disappear behind the translations. (Bassnett & Lefevere, 
            1998:14) 



            However, Fung and Kiu have drawn quite different conclusions from their 
            investigation of metaphor translation between English and Chinese, 



            Our comparison of the two sets of data showed that in the case of the English 
            metaphor  

            the image often than not retained, whereas with the Chinese metaphors, 
            substitution is  

            frequently used. [...] One reason perhaps is that the Chinese audience 
            are more familiar with  

            and receptive to Western culture than the average English readers is to 
            Chinese culture. (Fung, 1995) 



            The above conflicting views aroused my interest in finding out whether 
            the Chinese tend to domesticate or to foreignize when they translate a 
            foreign text. In what follows I shall not compare translation by Western 
            and Chinese translators, but rather look into the translation of English 
            metaphors into Chinese. 



            2. What is Metaphor? 

            The Random House Unabridged Dictionary (second addition) defines metaphor 
            as "a figure of speech in which a term or phrase is applied to something 
            to which it is not literally applicable in order to suggest a resemblance." 
            While according to BBC English Dictionary, "metaphor is a way of describing 
            something by saying that it is something else which has the qualities that 
            you are trying to describe."  

            Peter Newmark defines metaphor as "any figurative expression: the transferred 
            sense of a physical word; the personification of an abstraction; the application 
            of a word or collocation to what it does not literally denote, i.e., to 
            describe one thing in terms of another. [...] Metaphors may be ’single’ 
            -- viz. one-word -- or ’extended’ (a collocation, an idiom, a sentence, 
            a proverb, an allegory, a complete imaginative text" (1988b:104).  

            Snell-Hornby rejects Newmark’s concept of the "one-word metaphor" in favour 
            of Weinrich’s definition that "metaphor is text" (1988:56). She believes 
            that a metaphor is a complex of (at least) three dimensions (object, image 
            and sense), reflecting the tension between resemblance and  

            disparity" (1988: 56-57).  

            This paper will follow the idea that "metaphor is text" which includes 
            an idiom, a sentence, a proverb and an allegory. 



            3. What has been said about the translation of metaphor? 

            "In contrast to the voluminous literature on metaphor in the field of literary 
            criticism and rhetoric, the translation of metaphor has been largely neglected 
            by translation theorists" (Fung, 1995). In his article "Can metaphor be 
            translatable?", which is regarded as an initial discussion of the subject, 
            Dagut says, 



            "What determines the translatability of a source language metaphor is not 
            its ’boldness’ or ’originality’, but rather the extent to which the cultural 
            experience and semantic  

            associations on which it draws are shared by speakers of the particular 
            target language"  

            (1976). 



            Snell-Hornby takes metaphor translation in the light of the integrated 
            approach. She says that 

            The sense of the metaphor is frequently culture-specific, [...] Whether 
            a metaphor is  

            ’translatable’ (i.e. whether a literal translation could recreate identical 
            dimensions), how  

            difficult it is to translate, how it can be translated and whether it should 
            be translated at all  

            cannot be decided by a set of abstract rules, but must depend on the structure 
            and function of  

            the particular metaphor within the text concerned ". (1988: 56-9) 



            van den Broeck conceives the treatment of metaphors as a functional relevancy 
            to the communicative situation (1981). Mary Fung also considers translating 
            metaphor as a communicative event which is both interlingual and intercultural 
            (1995).  

            Different from the semantic, cultural and functional perspectives mentioned 
            above, Newmark holds a more pragmatic approach. Drawing on his practical 
            experience, he proposes several procedures for translating metaphor: (1) 
            Reproducing the same image in the target language; (2)  

            Replacing the SL image with another established TL image; (3) Replacing 
            the metaphor by simile; (4) Retaining the metaphor and adding the sense; 
            (5) Converting the metaphor to sense; (6) Omitting the metaphor if it is 
            redundant. 

            Discussions of the subject, especially those written in Chinese, are also 
            pragmatic rather than theoretical. In E-C Translation Coursebook (1980 
            ) which is the most widely used translation textbook in China, Zhang Peiji 
            (張培基) and his co-compilers summarized three popular methods for translating 
            metaphors: (1) Literal translation (similar to Newmark’s first procedure); 
            (2) Replacing the SL image with a standard TL image (similar to Newmark’s 
            second procedure); (3) Converting the metaphor to sense (Same as Newmark’s 
            fifth procedure).  

            Based on the methods suggested by Zhang and his colleagues, Guo Zhuzhang 
            (郭著章) proposes five in A Practical Coursebook in Translation Between 
            English and Chinese (1996, revised edition): (1) Literal translation plus 
            explanation; (2) Literal translation plus meaning; (3) Adapting the metaphor; 
            (4) Using Chinese couplets to render the English metaphor; (5) Replacing 
            the SL image with a TL image.  4. How Are Metaphors Translated? 

            The above methods, envisaged as guidelines for the translation students 
            as well as the practical translators, are quite exhaustive of rendering 
            the metaphor. Which of the methods of translation are actually domesticating 
            and which ones foreignizing? In the following section I will cite some 
            examples of metaphor translation from two translation textbooks, two dictionaries 
            and two articles as the source for the analysis. 



            4.1 Examples 

            Examples are cited from: (1) E-C Translation Coursebook (1980) by Zhang 
            Peiji (張培基) et al., (2) A Practical Coursebook in Translation Between 
            English and Chinese (1996, revised edition) by Guo Zhuzhang (郭著章) et 
            al., (3) The English-Chinese Dictionary (1993,Unabridged) by Lu Gusun (陸谷孫,chief 
            editor), (4) Longman English-Chinese Dictionary of English Idioms (1995) 
            by Li Yinhua (李蔭華) et al. (revisers of translation), (5) "Free translation, 
            literal translation and word-for-word translation" (1981) by Feng Shize 
            (馮世則), and (6) "Pragmatics and translation" (1994) by He Ziran (何自然). 





            Example 1 

            But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our 
            ancestors. 

            但是我恨阪本,并預感到他肯定會領著咱們去見祖先。 (Zhang,1980: 12)。 

            (My back translation: But I ... he’d surely lead us to see our ancestors.) 


            Example 2 

            Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but 
            in a few years, he  

            was completely defeated.  

            希特勒在發動第二次世界大戰時是武裝到牙齒的,可是不到幾年,就被徹底擊敗了。 

            (Zhang,1980: 13) (Back translation: Hitler was armed to the teeth ...) 

            Example 3 

            He walked at the head of the funeral procession, and every now and then 
            wiped away his  

            crocodile tears with a big handkerchief. 

            他走在送葬隊伍的前頭,還不時用一條大手絹抹去他那鱷魚的眼淚。 (Feng , 1981) 


            (Back translation: He walked ... his crocodile tears ...) 

            Example 4 

            Among the blind the one-eyed man is king.  

            山中沒老虎,猴子稱霸王。(Guo & Li, 1996: 183) 

            (My back translation: The monkey reigns in the mountains when there is 
            no tiger there.) 

            Example 5 

            Talk/Speak of the devil (and he will appear). 

            說到曹操,曹操就到。(Lu, 1993: 463) 

            (My back translation: Talk of Caocao, and he will appear.) 

            Example 6 

            Peter does annoy me, coming around here all the time. Oh, talk of the devil! 
            That’s probably  

            him at the door now. 

            彼得真令我討厭,老是到這兒來。哦,說鬼鬼到!在門口的可能就是他。(Li , 1995: 
            118) 

            (My back translation: ... Oh, speak of the devil, and he will appear.) 

            Example 7 

            One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 

            一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。 (Zhang, 162) 

            (My back translation: One Buddhist monk carries water for himself, two 
            monks carry water  

            together, three monks have no water to drink.) 

            Example 8 

            Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 

            據說家家戶戶至少也有一樁家丑。(Feng, 1981) 

            (My back translation: Every family is said to ... family scandal.) 

            Example 9 

            A skeleton in the cupboard/ closet 

            衣柜里的骷髏, 見不得人的事兒 (He, 1994) 

            (My back translation: a skeleton in the closet, something not fit to be 
            seen)  

            Example 10 

            To carry coals to Newcastle 

            運煤到紐卡索,多此一舉。 

            注:"紐卡索" 是英國的一個產煤中心地,運煤到此是多余的事。 (Zhang, 1980:163-4) 

            (My back translation: To carry coals to Newcastle, making an unnecessary 
            move) 

            Example 11 

            The teenagers don’t invite Bob to their parties because he is a wet blanket. 

            青少年們不邀請鮑勃參加他們的聚會因為他是一個令人掃興的人。(Zhang, 1980: 
            162) 

            (My back translation: The ... because he is a disappointment.) 

            Example 12 

            She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what 
            she likes. 

            她生長在富貴之家,認為凡事都可以隨心所欲。 (Zhang, 1980: 163) 

            (My back translation: She was born in a wealthy family....) 

            Example 13 

            He who keeps company wtih the wolf will learn to howl" 

            近朱者赤,近墨者黑。 (Guo, 1996: 183) 

            (My back translation: He who touches vermillion will be reddened, and he 
            who deals with  

            ink will be blackened.) 

            Example 14 

            Great men are not always wise. 

            人有失手日,馬有失蹄時。(Guo, 1996: 182-3) 

            (My back translation: Men will make mistakes, horses all stumble.) 



            4.2 Analysis 

            The analysis is based on the following five common translation methods: 
            (1) Literal translation (retaining the same image in the target language); 
            (2) Replacing the SL image with a standard TL image; (3) Literal translation 
            plus sense and explanation; (4) Converting the metaphor to meaning; (5) 
            Using Chinese couplets to replace the English metaphor. 

            Metaphors in examples 1, 2, 3 and 6 are translated literally. The aim of 
            literal translation is to retain the national or local colour, the original 
            images as well as the foreign expressions so as to enrich the target language 
            . (Zhang, 1980: 161). "To his ancestors" (Example 1) "去見祖先" , is a 
            euphemism for "to die". This expression is vivid and easy for the ordinary 
            Chinese reader to understand. "Armed to the teeth" (Example 2) "武裝到牙齒" 
            sounds a bit exaggerating but very impressive. The image of a person armed 
            to the teeth is so picturesque that it is hard for the target language 
            reader to forget. This literal translation has been widely accepted since 
            New China was established.  

            "A more common procedure for translating metaphors is to replace the SL 
            image with another established TL image, if one exists that is equally 
            frequent within the register" (Newmark, 1988: 109). The proverbs in examples 
            4,5, and 7, are all adapted into Chinese versions, replacing the SL images 
            with TL images which are familiar to the Chinese reader. These Chinese 
            images are widely different from but similar in sense to the original ones 
            . Perhaps it is all right to render the proverb in example 4 "among the 
            blind the one-eyed man is king" literally into "盲人之中單眼漢為王", because 
            the meaning as well as the image is clear. But the proverb "One boy is 
            a boy, two boys half a boy, three boys no boy" is a concept rather than 
            an image, if it is translated literally, it would be wordy and may not 
            be able to impress the Chinese reader as strongly as the converted version. 


            There has been some arguments about the translation of the metaphorical 
            saying "Talking of the devil, and he will appear". Some (Zhang, 1980; Lu, 
            1993) believe that it is acceptable to convert it into "說到曹操,曹操就到" 
            because this figurative expression is known to all, while others (Guo, 
            1996; Li, 1995) think that Caocao is a national figure in the Chinese history 
            who represents certain features of the Chinese culture. If the original 
            text is about western culture and western people, it would be inappropriate 
            to bring CaoCao into the scene. Perhaps that is why Li and his colleagues 
            decided to translate it literally into "說鬼鬼到" ( Example 6).  

            The translation method applied to metaphors in examples 8, 11 and 12 is 
            "free translation" (the usual Chinese term) or in Newmark’s words, converting 
            the metaphor to sense. To the Chinese reader, the image of "a skeleton 
            in the cupboard", may mean ugly, horrible and frightening; "a wet blanket" 
            is merely a blanket which is soaked with water, and "a silver spoon" is 
            just a spoon different from a china spoon. They may not be able to understand 
            the referential meanings these images carry in the metaphors. Most probably 
            for this reason the metaphors are all converted to sense, to more general 
            expressions, "family scandal" (家丑) , "a disappointment" (令人掃興的人) 
            and "a wealthy family"(富貴之家) which are abstract concepts rather than 
            concrete images. Snell Hornby is right in saying that "as an abstract concept, 
            metaphor might be universal; in its concrete realization however, being 
            closely linked with sensuous perception and culture-bound value judgments, 
            it is undoubtedly complicated by language-specific idiosyncrasies" (1988: 
            62-3). 

            The metaphor in Example 9 is the same as that in Example 8, but is treated 
            differently. Actually, there has been some arguments about the translation 
            of this metaphorical phrase. In an article written in 1981, Feng Shize 
            says that if the English idiom "skeleton in the cupboard" is translated 
            literally into "衣柜里的骷髏", the Chinese reader might not understand 
            what it means, so he suggested to render it to sense. In another article 
            written later in the same year, Xu Shigu (徐世谷) does not subscribe to 
            Feng’s opinion. He argues that if the first translator of the metaphor 
            "the crocodile’s tears" thought in the same way as Feng, the Chinese reader 
            would not have been able to understand the image, neither could the expression 
            be able to get into the Chinese vocabulary. Xu proposed translating it 
            literally plus meaning or explanation. But it took a long time for people 
            to accept the "skeleton" image:. In the English-Chinese Dictionary (unabridged) 
            , the standard dictionary of this kind in China, the translation of the 
            metaphor is nearly the same as Feng’s. It was not until 1992 had the "the 
            skeleton" image been directly brought into the Chinese culture, although 
            with a brief interpretation to reveal its implied meaning (see Example 
            9).  

            The translation of "To carry coals to Newcastle" indicates another common 
            problem. Zhang and his colleagues translate this metaphor literally into 
            "運煤到紐卡?quot; and then add the referential meaning "多此一舉" (making 
            an unnecessary move). Still they assume that it can not be understood completely 
            because the reader may not know what "Newcastle" means, so they suggest 
            making a note to identify this place rich in coal. 

            In the last two examples, we see that "He who keeps company with the wolf 
            will learn to howl" is turned into "近朱者赤,近墨者黑" (He who touches 
            vermilion will be reddened, and he who deals with ink will be blackened); 
            "Great men are not always wise" becomes "人有失手日,馬有失蹄時" (Men will 
            make mistakes, horses all stumble). There is a change of image and references 
            in both translations. Antithetical couplets are a special feature in the 
            Chinese culture. When the Chinese couplets are used to render the English 
            proverbs, the translated version often bring in more images than the original 
            although the philosophy of the proverb remains the same. 



            5. Findings and implications 

            Are SL culture specific expressions replaced purely and simply or are they 
            more often than not retained in Chinese translations? My investigation 
            shows neither. From the above examples of metaphor translation and analysis, 
            we can see that methods 1 and 3 ( literal translation; literal translation 
            plus sense and explanation) are practiced with the concept of foreignization. 
            The translator "deliberately breaks target conventions by retaining something 
            of the foreigness of the original" (Shuttleworth &Cowie, 1997:59). The 
            translator’s choice, in Venuti’s words, is an ethno-deviant pressure on 
            target language values "to register the linguistic and cultural difference 
            of the foreign text, sending the reader abroad" (1993: 20). 

            Methods 2, 4 and 5 (Replacing the SL image with a standard TL image; Converting 
            the metaphor to meaning; using Chinese couplets to replace the English 
            metaphor.) are domesticating strategies, in which "a transparent, fluent 
            style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text 
            for target language readers" (Shuttleworth &Cowie, 1997:59). 

            Then what makes the translator decide on the domesticating or foreignizing 
            strategy? My research shows that  

            (1) When the basic metaphorical concepts of SL and TL communities correspond, 
            as in "to our ancestors" and "armed to teeth", the original image or flavour 
            is most likely to be retained.  

            (2) When they come cross SL historical, geographical or folk heritage in 
            cultural-specific metaphors as such "to carry coals to Newcastle" and "a 
            skeleton in the cupboard/closet", the Chinese translator would try very 
            hard to find suitable solutions for them. The best solution so far is to 
            retain the original image or cultural -specific features with the support 
            of interpretations so that the implications of the story generally accepted 
            by members of the culture eventually get cross to the TL reader. 

            (3) The TL reader’s response is still a significant criterion and the main 
            consideration in metaphor translation. When the associations of an image 
            in the SL is lacking in the TL, for  

            instance, "to be born with a silver in one’s mouth", "a wet blanket", the 
            translator tends to adapt the metaphor into idiomatic target language expressions. 

            (4) When translating the English metaphor, particularly those embedded 
            in proverbs, such as "He who keeps company with the wolf will learn to 
            howl" and "Great men are not always wise", the Chinese translator, more 
            often than not, seeks for an equivalent expression (e.g. a Chinese couplet) 
            to replace the original, although the equivalence is sometimes far from 
            accurate.  6. Conclusion 

            On examining the translation of metaphor and the discussion of some of 
            the problems involved, I have realized that different methods of translation 
            are changeable rather than fixed, contingent rather than eternal. Whether 
            to use foreignizing or domesticating strategy depends on different factors 
            such as the importance and the contextual factors of the SL text, the consideration 
            of referential accuracy, the reader’s acceptability and the "pragmatic 
            economy" (Newmark, 1988b: 110). I believe there are special problems involved 
            in the translation of metaphor, but the theory of the translation of metaphor 
            is justifiable within the general theory of translation. To sum up, in 
            translation practice, there is no foreignization without some degree of 
            domestication, by the same token, there is no domestication without some 
            degree of foreignization. 





            Reference 

            Bassnett, S. & A. Lefevere. 1998. Constructing Cultures: essays on Literary 
            translation. Clevedon/Philadelphia/  

            Toronto/Sydney/Johannesburg: Multilingual Matters LTD. 168 pp. 

            Dagut, M.B. 1976. Can "Metaphor" Be Translated? Babel, Vol. 22, No. 1, 
            pp.21-33. 

            Fung, Mary M.Y. 1995. Translation of Metaphor. In An Encyclopedia of Translation.eds. 
            Chan Sin-wai & D.E.  

            Pollard. Hong Kong: The Chinese University Press. 658 pp. 

            ------ and K.L. Kiu. 1987. Metaphor Across Language and Culture. Babel, 
            Vol.33, No.2, pp84-106. 

            He Ziren. 1994. Pragmatics and Translation. In Fan Yi Xin Lun. Eds. Yang 
            Zijian and Liu Xueyun. Wuhan: Wubei  

            Jiaoyu Chubanshe. 849pp. 

            Lakoff, George & M. Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago and London: 
            The University of hicago  

            Press. 243 pp. 

            Newmark, Peter.1988a. Approaches to Translation. London: Prentice Hall 
            International (UK) Ltd. X + 200 pp. 

            ----- 1988b. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International 
            (UK) Ltd. 292 pp. 

            Shuttleworth, M. & M. Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester, 
            UK: St Jerome Publishing.  

            236 pp. 

            Snell-Hornby. M. 1988. Translation Studies - An Integrated Approach. Amsterdam 
            /Philadelphia: John Benjamins  

            Publishing Company. VIII + 172 pp. 

            van de Broech, Raymond. 1981.The Limits of Translatability as Exemplified 
            by Metaphor Translation. Poetics  

            Today, Vol.2, No. 4, pp 73-87. 

            Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility -- A History of Translation. 
            London and New York:  

            Routledge XII + 353 pp. 



            許廣平,1955,魯迅與翻譯。 《翻譯論集》(1984,羅新璋編)。. 北京:商務印書館。X 
            +1047 pp. 

            Xu Guangping. 1955. Lu Xun Yu Fan Yi. In Fan Yi Lun Ji (1984, Luo Xinzhang 
            Bian). Beijing: Shangwu  

            Yinshuguan. X +1047 pp. 

            張培基等,1980,《英漢翻譯教程》。上海:上海外語教育出版社。VIII + 330 
            pp. 

            Zhang Peiji. et al. 1980. Ying Han Fan Yi Jiao Cheng. Shanghai: Shanghai 
            Waiyu Jiaoyu Chubanshe. VIII +  

            330pp. 

            馮世則,1981, 意譯、直譯、逐字譯。《翻譯通訊》第2 期,第7-8頁。 

            Feng Shize. 1981. Yi Yi, Zhi Yi, Zhu Zi Yi. In Translation Bulletin No.2, 
            pp 7-8.  

            徐世谷,1981,衣柜里究竟藏著什么?-- 從一個譯例看直譯的可取。《翻譯通迅》第6期,第19-20頁。 

            Xu Shigu. 1981. Yi Kui Li Jiujing Changzhe Shenme? - Cong Yige Yili Kan 
            Zhiyi de Kequ. In Translation  

            Bulletin No.6, pp 19-20. 

            陸谷孫 (主編),1993,《英漢大詞典》。上海:上海譯文出版社。15 + 2308 pp. 

            Lu Gusun (ed.). 1993. Ying Han Da Ci Dian. Shanghai: Shanghai Yi Wen Chubanshe. 
            15+2308pp. 

            李蔭華等 (譯審),1995,《朗文英漢雙解English/">英語成語辭典》。上海:上海科學技術出版社/朗文出版有限公司。 

            XXIX + 582 pp. 

            Li Yinhua (Yi Shen.). 1995. Lang Wen Ying Han Shuang Jie Yingyu Chengyu 
            Cidian. Shanghai: Shanghai Kexue  

            Jishu Chubanshe / Lang Wen Chuban Youxian Gongsi. XXIX + 582 pp. 

            郭著章、李慶生,1996. 《英漢互譯實用教程》。武昌:武漢大學出版社。519 pp. 

            Guo Zhuzhang, Li Qingsheng. 1996. Ying Han Hu Yi Shi Yong Jiao Cheng. Wuchang: 
            Wuhan Daxue Chubanshe.  

            519 pp. 

            【To Foreignize or To Domesticate】相關文章:

            主站蜘蛛池模板: 亚洲国产成人AⅤ片在线观看| 国产成人高清亚洲综合| 国产午夜精品一区理论片| 99精品国产闺蜜国产在线闺蜜 | 亚洲日本一区二区一本一道| 亚洲在战av极品无码| 欧美白妞大战非洲大炮| 国产乱人视频在线播放| 国产精品一区二区三区日韩| 一区二区和激情视频| 被黑人玩得站不起来| 亚洲av日韩av永久无码电影| 亚洲av无码一区二区三区网站| 国产精品夜夜春夜夜爽久久小说| 国产精品久久人人做人人爽| 欧美日韩久久中文字幕| 国产蜜臀av在线一区在线| 国产乱妇乱子视频在播放| 夜夜躁日日躁狠狠久久av| 精品久久久中文字幕人妻| 亚洲最大福利视频网| 忘忧草影视| 色网av免费在线观看| 丁香婷婷色综合激情五月| 1000部啪啪未满十八勿入下载| 国产精品99区一区二区三| 日本熟妇浓毛| 国产精品伊人久久综合网| 国产精品制服丝袜白丝| 国产成人精品第一区二区| 久久五月丁香激情综合| 国产精品亚洲成在人线| 疯狂做受XXXX高潮国产| 人妻暴雨中被强制侵犯在线| 久久亚洲精品成人av秋霞| 人妻精品动漫h无码| 国产h视频在线观看| 国产普通话对白刺激| 亚洲国产日韩在线视频| 亚洲a∨国产av综合av| 久久人妻av一区二区软件 |