<del id="dhfrq"></del>

    1. <tr id="dhfrq"></tr>
      成人午夜激情在线观看,国产精品一线天粉嫩av,99精品国产综合久久久久五月天 ,一卡2卡三卡4卡免费网站,国产高清在线男人的天堂,五月天国产成人AV免费观看,67194熟妇在线观看线路,成人无码潮喷在线观看
      現在位置:范文先生網>文史論文>英語論文>To Foreignize or To Domesticate

      To Foreignize or To Domesticate

      時間:2023-02-22 02:33:46 英語論文 我要投稿
      • 相關推薦

      To Foreignize or To Domesticate

      Abstract1: Domesticating translation and foreignizing translation are two 
      different translation strategies. The former refers to the translation 
      strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize 
      the strangeness of the foreign text for target language readers, while 
      the latter designates the type of translation in which a target text deliberately 
      breaks target conventions by retaining something of the foreigness of the 
      original. But what is the translation practice like in China? Do translators 
      tend to use foreignizing methods or domesticating ones? What are the factors 
      that affect their decision making? This paper tries to find answers to 
      the questions by looking into the translation of English metaphors into 
      Chinese. 

      Key words: domesticating translation; foreignizing translation; metaphor; 
      target  

      language reader 



      1. Introduction 

      "Domesticating translation" and "foreignizing translation" are the terms 
      coined by L. Venuti (1995) to describe the two different translation strategies. 
      The former refers to the translation strategy in which a transparent, fluent 
      style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text 
      for target language readers, while the latter designates the type of translation 
      in which a target text "deliberately breaks target conventions by retaining 
      something of the foreigness of the original" (Shuttleworth &Cowie, 1997:59). 




      The roots of the terms can be traced back to the German philosopher Schleiermacher’s 
      argument that there are only two different methods of translation, " either 
      the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves 
      the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, 
      and moves the author towards him" (Venuti, 1995: 19-20). 



      The terms "foreignization" and "domestication" may be new to the Chinese, 
      but the concepts they carry have been at least for a century at the heart 
      of most translation controversies. Lu Xun (魯迅) once said that "before 
      translating, the translator has to make a decision : either to adapt the 
      original text or to retain as much as possible the foreign flavour of the 
      original text" (Xu, in Luo, 1984: 315).  

      But what is the translation practice like in China? Recently I have read 
      two articles which show completely conflicting views on this question. 
      In his article entitled "Chinese and Western Thinking On Translation", 
      A. Lefevere makes a generalization based on his comparison of Chinese and 
      Western thinking on translation,  



      When Chinese translates texts produced by Others outside its boundaries, 
      it translates these texts in order to replace them, pure and simple. The 
      translations 

      take the place of the original. They function as the original in the culture 
      to the extent  

      that the original disappear behind the translations. (Bassnett & Lefevere, 
      1998:14) 



      However, Fung and Kiu have drawn quite different conclusions from their 
      investigation of metaphor translation between English and Chinese, 



      Our comparison of the two sets of data showed that in the case of the English 
      metaphor  

      the image often than not retained, whereas with the Chinese metaphors, 
      substitution is  

      frequently used. [...] One reason perhaps is that the Chinese audience 
      are more familiar with  

      and receptive to Western culture than the average English readers is to 
      Chinese culture. (Fung, 1995) 



      The above conflicting views aroused my interest in finding out whether 
      the Chinese tend to domesticate or to foreignize when they translate a 
      foreign text. In what follows I shall not compare translation by Western 
      and Chinese translators, but rather look into the translation of English 
      metaphors into Chinese. 



      2. What is Metaphor? 

      The Random House Unabridged Dictionary (second addition) defines metaphor 
      as "a figure of speech in which a term or phrase is applied to something 
      to which it is not literally applicable in order to suggest a resemblance." 
      While according to BBC English Dictionary, "metaphor is a way of describing 
      something by saying that it is something else which has the qualities that 
      you are trying to describe."  

      Peter Newmark defines metaphor as "any figurative expression: the transferred 
      sense of a physical word; the personification of an abstraction; the application 
      of a word or collocation to what it does not literally denote, i.e., to 
      describe one thing in terms of another. [...] Metaphors may be ’single’ 
      -- viz. one-word -- or ’extended’ (a collocation, an idiom, a sentence, 
      a proverb, an allegory, a complete imaginative text" (1988b:104).  

      Snell-Hornby rejects Newmark’s concept of the "one-word metaphor" in favour 
      of Weinrich’s definition that "metaphor is text" (1988:56). She believes 
      that a metaphor is a complex of (at least) three dimensions (object, image 
      and sense), reflecting the tension between resemblance and  

      disparity" (1988: 56-57).  

      This paper will follow the idea that "metaphor is text" which includes 
      an idiom, a sentence, a proverb and an allegory. 



      3. What has been said about the translation of metaphor? 

      "In contrast to the voluminous literature on metaphor in the field of literary 
      criticism and rhetoric, the translation of metaphor has been largely neglected 
      by translation theorists" (Fung, 1995). In his article "Can metaphor be 
      translatable?", which is regarded as an initial discussion of the subject, 
      Dagut says, 



      "What determines the translatability of a source language metaphor is not 
      its ’boldness’ or ’originality’, but rather the extent to which the cultural 
      experience and semantic  

      associations on which it draws are shared by speakers of the particular 
      target language"  

      (1976). 



      Snell-Hornby takes metaphor translation in the light of the integrated 
      approach. She says that 

      The sense of the metaphor is frequently culture-specific, [...] Whether 
      a metaphor is  

      ’translatable’ (i.e. whether a literal translation could recreate identical 
      dimensions), how  

      difficult it is to translate, how it can be translated and whether it should 
      be translated at all  

      cannot be decided by a set of abstract rules, but must depend on the structure 
      and function of  

      the particular metaphor within the text concerned ". (1988: 56-9) 



      van den Broeck conceives the treatment of metaphors as a functional relevancy 
      to the communicative situation (1981). Mary Fung also considers translating 
      metaphor as a communicative event which is both interlingual and intercultural 
      (1995).  

      Different from the semantic, cultural and functional perspectives mentioned 
      above, Newmark holds a more pragmatic approach. Drawing on his practical 
      experience, he proposes several procedures for translating metaphor: (1) 
      Reproducing the same image in the target language; (2)  

      Replacing the SL image with another established TL image; (3) Replacing 
      the metaphor by simile; (4) Retaining the metaphor and adding the sense; 
      (5) Converting the metaphor to sense; (6) Omitting the metaphor if it is 
      redundant. 

      Discussions of the subject, especially those written in Chinese, are also 
      pragmatic rather than theoretical. In E-C Translation Coursebook (1980 
      ) which is the most widely used translation textbook in China, Zhang Peiji 
      (張培基) and his co-compilers summarized three popular methods for translating 
      metaphors: (1) Literal translation (similar to Newmark’s first procedure); 
      (2) Replacing the SL image with a standard TL image (similar to Newmark’s 
      second procedure); (3) Converting the metaphor to sense (Same as Newmark’s 
      fifth procedure).  

      Based on the methods suggested by Zhang and his colleagues, Guo Zhuzhang 
      (郭著章) proposes five in A Practical Coursebook in Translation Between 
      English and Chinese (1996, revised edition): (1) Literal translation plus 
      explanation; (2) Literal translation plus meaning; (3) Adapting the metaphor; 
      (4) Using Chinese couplets to render the English metaphor; (5) Replacing 
      the SL image with a TL image.  4. How Are Metaphors Translated? 

      The above methods, envisaged as guidelines for the translation students 
      as well as the practical translators, are quite exhaustive of rendering 
      the metaphor. Which of the methods of translation are actually domesticating 
      and which ones foreignizing? In the following section I will cite some 
      examples of metaphor translation from two translation textbooks, two dictionaries 
      and two articles as the source for the analysis. 



      4.1 Examples 

      Examples are cited from: (1) E-C Translation Coursebook (1980) by Zhang 
      Peiji (張培基) et al., (2) A Practical Coursebook in Translation Between 
      English and Chinese (1996, revised edition) by Guo Zhuzhang (郭著章) et 
      al., (3) The English-Chinese Dictionary (1993,Unabridged) by Lu Gusun (陸谷孫,chief 
      editor), (4) Longman English-Chinese Dictionary of English Idioms (1995) 
      by Li Yinhua (李蔭華) et al. (revisers of translation), (5) "Free translation, 
      literal translation and word-for-word translation" (1981) by Feng Shize 
      (馮世則), and (6) "Pragmatics and translation" (1994) by He Ziran (何自然). 





      Example 1 

      But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our 
      ancestors. 

      但是我恨阪本,并預感到他肯定會領著咱們去見祖先。 (Zhang,1980: 12)。 

      (My back translation: But I ... he’d surely lead us to see our ancestors.) 


      Example 2 

      Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but 
      in a few years, he  

      was completely defeated.  

      希特勒在發動第二次世界大戰時是武裝到牙齒的,可是不到幾年,就被徹底擊敗了。 

      (Zhang,1980: 13) (Back translation: Hitler was armed to the teeth ...) 

      Example 3 

      He walked at the head of the funeral procession, and every now and then 
      wiped away his  

      crocodile tears with a big handkerchief. 

      他走在送葬隊伍的前頭,還不時用一條大手絹抹去他那鱷魚的眼淚。 (Feng , 1981) 


      (Back translation: He walked ... his crocodile tears ...) 

      Example 4 

      Among the blind the one-eyed man is king.  

      山中沒老虎,猴子稱霸王。(Guo & Li, 1996: 183) 

      (My back translation: The monkey reigns in the mountains when there is 
      no tiger there.) 

      Example 5 

      Talk/Speak of the devil (and he will appear). 

      說到曹操,曹操就到。(Lu, 1993: 463) 

      (My back translation: Talk of Caocao, and he will appear.) 

      Example 6 

      Peter does annoy me, coming around here all the time. Oh, talk of the devil! 
      That’s probably  

      him at the door now. 

      彼得真令我討厭,老是到這兒來。哦,說鬼鬼到!在門口的可能就是他。(Li , 1995: 
      118) 

      (My back translation: ... Oh, speak of the devil, and he will appear.) 

      Example 7 

      One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 

      一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。 (Zhang, 162) 

      (My back translation: One Buddhist monk carries water for himself, two 
      monks carry water  

      together, three monks have no water to drink.) 

      Example 8 

      Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 

      據說家家戶戶至少也有一樁家丑。(Feng, 1981) 

      (My back translation: Every family is said to ... family scandal.) 

      Example 9 

      A skeleton in the cupboard/ closet 

      衣柜里的骷髏, 見不得人的事兒 (He, 1994) 

      (My back translation: a skeleton in the closet, something not fit to be 
      seen)  

      Example 10 

      To carry coals to Newcastle 

      運煤到紐卡索,多此一舉。 

      注:"紐卡索" 是英國的一個產煤中心地,運煤到此是多余的事。 (Zhang, 1980:163-4) 

      (My back translation: To carry coals to Newcastle, making an unnecessary 
      move) 

      Example 11 

      The teenagers don’t invite Bob to their parties because he is a wet blanket. 

      青少年們不邀請鮑勃參加他們的聚會因為他是一個令人掃興的人。(Zhang, 1980: 
      162) 

      (My back translation: The ... because he is a disappointment.) 

      Example 12 

      She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what 
      she likes. 

      她生長在富貴之家,認為凡事都可以隨心所欲。 (Zhang, 1980: 163) 

      (My back translation: She was born in a wealthy family....) 

      Example 13 

      He who keeps company wtih the wolf will learn to howl" 

      近朱者赤,近墨者黑。 (Guo, 1996: 183) 

      (My back translation: He who touches vermillion will be reddened, and he 
      who deals with  

      ink will be blackened.) 

      Example 14 

      Great men are not always wise. 

      人有失手日,馬有失蹄時。(Guo, 1996: 182-3) 

      (My back translation: Men will make mistakes, horses all stumble.) 



      4.2 Analysis 

      The analysis is based on the following five common translation methods: 
      (1) Literal translation (retaining the same image in the target language); 
      (2) Replacing the SL image with a standard TL image; (3) Literal translation 
      plus sense and explanation; (4) Converting the metaphor to meaning; (5) 
      Using Chinese couplets to replace the English metaphor. 

      Metaphors in examples 1, 2, 3 and 6 are translated literally. The aim of 
      literal translation is to retain the national or local colour, the original 
      images as well as the foreign expressions so as to enrich the target language 
      . (Zhang, 1980: 161). "To his ancestors" (Example 1) "去見祖先" , is a 
      euphemism for "to die". This expression is vivid and easy for the ordinary 
      Chinese reader to understand. "Armed to the teeth" (Example 2) "武裝到牙齒" 
      sounds a bit exaggerating but very impressive. The image of a person armed 
      to the teeth is so picturesque that it is hard for the target language 
      reader to forget. This literal translation has been widely accepted since 
      New China was established.  

      "A more common procedure for translating metaphors is to replace the SL 
      image with another established TL image, if one exists that is equally 
      frequent within the register" (Newmark, 1988: 109). The proverbs in examples 
      4,5, and 7, are all adapted into Chinese versions, replacing the SL images 
      with TL images which are familiar to the Chinese reader. These Chinese 
      images are widely different from but similar in sense to the original ones 
      . Perhaps it is all right to render the proverb in example 4 "among the 
      blind the one-eyed man is king" literally into "盲人之中單眼漢為王", because 
      the meaning as well as the image is clear. But the proverb "One boy is 
      a boy, two boys half a boy, three boys no boy" is a concept rather than 
      an image, if it is translated literally, it would be wordy and may not 
      be able to impress the Chinese reader as strongly as the converted version. 


      There has been some arguments about the translation of the metaphorical 
      saying "Talking of the devil, and he will appear". Some (Zhang, 1980; Lu, 
      1993) believe that it is acceptable to convert it into "說到曹操,曹操就到" 
      because this figurative expression is known to all, while others (Guo, 
      1996; Li, 1995) think that Caocao is a national figure in the Chinese history 
      who represents certain features of the Chinese culture. If the original 
      text is about western culture and western people, it would be inappropriate 
      to bring CaoCao into the scene. Perhaps that is why Li and his colleagues 
      decided to translate it literally into "說鬼鬼到" ( Example 6).  

      The translation method applied to metaphors in examples 8, 11 and 12 is 
      "free translation" (the usual Chinese term) or in Newmark’s words, converting 
      the metaphor to sense. To the Chinese reader, the image of "a skeleton 
      in the cupboard", may mean ugly, horrible and frightening; "a wet blanket" 
      is merely a blanket which is soaked with water, and "a silver spoon" is 
      just a spoon different from a china spoon. They may not be able to understand 
      the referential meanings these images carry in the metaphors. Most probably 
      for this reason the metaphors are all converted to sense, to more general 
      expressions, "family scandal" (家丑) , "a disappointment" (令人掃興的人) 
      and "a wealthy family"(富貴之家) which are abstract concepts rather than 
      concrete images. Snell Hornby is right in saying that "as an abstract concept, 
      metaphor might be universal; in its concrete realization however, being 
      closely linked with sensuous perception and culture-bound value judgments, 
      it is undoubtedly complicated by language-specific idiosyncrasies" (1988: 
      62-3). 

      The metaphor in Example 9 is the same as that in Example 8, but is treated 
      differently. Actually, there has been some arguments about the translation 
      of this metaphorical phrase. In an article written in 1981, Feng Shize 
      says that if the English idiom "skeleton in the cupboard" is translated 
      literally into "衣柜里的骷髏", the Chinese reader might not understand 
      what it means, so he suggested to render it to sense. In another article 
      written later in the same year, Xu Shigu (徐世谷) does not subscribe to 
      Feng’s opinion. He argues that if the first translator of the metaphor 
      "the crocodile’s tears" thought in the same way as Feng, the Chinese reader 
      would not have been able to understand the image, neither could the expression 
      be able to get into the Chinese vocabulary. Xu proposed translating it 
      literally plus meaning or explanation. But it took a long time for people 
      to accept the "skeleton" image:. In the English-Chinese Dictionary (unabridged) 
      , the standard dictionary of this kind in China, the translation of the 
      metaphor is nearly the same as Feng’s. It was not until 1992 had the "the 
      skeleton" image been directly brought into the Chinese culture, although 
      with a brief interpretation to reveal its implied meaning (see Example 
      9).  

      The translation of "To carry coals to Newcastle" indicates another common 
      problem. Zhang and his colleagues translate this metaphor literally into 
      "運煤到紐卡?quot; and then add the referential meaning "多此一舉" (making 
      an unnecessary move). Still they assume that it can not be understood completely 
      because the reader may not know what "Newcastle" means, so they suggest 
      making a note to identify this place rich in coal. 

      In the last two examples, we see that "He who keeps company with the wolf 
      will learn to howl" is turned into "近朱者赤,近墨者黑" (He who touches 
      vermilion will be reddened, and he who deals with ink will be blackened); 
      "Great men are not always wise" becomes "人有失手日,馬有失蹄時" (Men will 
      make mistakes, horses all stumble). There is a change of image and references 
      in both translations. Antithetical couplets are a special feature in the 
      Chinese culture. When the Chinese couplets are used to render the English 
      proverbs, the translated version often bring in more images than the original 
      although the philosophy of the proverb remains the same. 



      5. Findings and implications 

      Are SL culture specific expressions replaced purely and simply or are they 
      more often than not retained in Chinese translations? My investigation 
      shows neither. From the above examples of metaphor translation and analysis, 
      we can see that methods 1 and 3 ( literal translation; literal translation 
      plus sense and explanation) are practiced with the concept of foreignization. 
      The translator "deliberately breaks target conventions by retaining something 
      of the foreigness of the original" (Shuttleworth &Cowie, 1997:59). The 
      translator’s choice, in Venuti’s words, is an ethno-deviant pressure on 
      target language values "to register the linguistic and cultural difference 
      of the foreign text, sending the reader abroad" (1993: 20). 

      Methods 2, 4 and 5 (Replacing the SL image with a standard TL image; Converting 
      the metaphor to meaning; using Chinese couplets to replace the English 
      metaphor.) are domesticating strategies, in which "a transparent, fluent 
      style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text 
      for target language readers" (Shuttleworth &Cowie, 1997:59). 

      Then what makes the translator decide on the domesticating or foreignizing 
      strategy? My research shows that  

      (1) When the basic metaphorical concepts of SL and TL communities correspond, 
      as in "to our ancestors" and "armed to teeth", the original image or flavour 
      is most likely to be retained.  

      (2) When they come cross SL historical, geographical or folk heritage in 
      cultural-specific metaphors as such "to carry coals to Newcastle" and "a 
      skeleton in the cupboard/closet", the Chinese translator would try very 
      hard to find suitable solutions for them. The best solution so far is to 
      retain the original image or cultural -specific features with the support 
      of interpretations so that the implications of the story generally accepted 
      by members of the culture eventually get cross to the TL reader. 

      (3) The TL reader’s response is still a significant criterion and the main 
      consideration in metaphor translation. When the associations of an image 
      in the SL is lacking in the TL, for  

      instance, "to be born with a silver in one’s mouth", "a wet blanket", the 
      translator tends to adapt the metaphor into idiomatic target language expressions. 

      (4) When translating the English metaphor, particularly those embedded 
      in proverbs, such as "He who keeps company with the wolf will learn to 
      howl" and "Great men are not always wise", the Chinese translator, more 
      often than not, seeks for an equivalent expression (e.g. a Chinese couplet) 
      to replace the original, although the equivalence is sometimes far from 
      accurate.  6. Conclusion 

      On examining the translation of metaphor and the discussion of some of 
      the problems involved, I have realized that different methods of translation 
      are changeable rather than fixed, contingent rather than eternal. Whether 
      to use foreignizing or domesticating strategy depends on different factors 
      such as the importance and the contextual factors of the SL text, the consideration 
      of referential accuracy, the reader’s acceptability and the "pragmatic 
      economy" (Newmark, 1988b: 110). I believe there are special problems involved 
      in the translation of metaphor, but the theory of the translation of metaphor 
      is justifiable within the general theory of translation. To sum up, in 
      translation practice, there is no foreignization without some degree of 
      domestication, by the same token, there is no domestication without some 
      degree of foreignization. 





      Reference 

      Bassnett, S. & A. Lefevere. 1998. Constructing Cultures: essays on Literary 
      translation. Clevedon/Philadelphia/  

      Toronto/Sydney/Johannesburg: Multilingual Matters LTD. 168 pp. 

      Dagut, M.B. 1976. Can "Metaphor" Be Translated? Babel, Vol. 22, No. 1, 
      pp.21-33. 

      Fung, Mary M.Y. 1995. Translation of Metaphor. In An Encyclopedia of Translation.eds. 
      Chan Sin-wai & D.E.  

      Pollard. Hong Kong: The Chinese University Press. 658 pp. 

      ------ and K.L. Kiu. 1987. Metaphor Across Language and Culture. Babel, 
      Vol.33, No.2, pp84-106. 

      He Ziren. 1994. Pragmatics and Translation. In Fan Yi Xin Lun. Eds. Yang 
      Zijian and Liu Xueyun. Wuhan: Wubei  

      Jiaoyu Chubanshe. 849pp. 

      Lakoff, George & M. Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago and London: 
      The University of hicago  

      Press. 243 pp. 

      Newmark, Peter.1988a. Approaches to Translation. London: Prentice Hall 
      International (UK) Ltd. X + 200 pp. 

      ----- 1988b. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International 
      (UK) Ltd. 292 pp. 

      Shuttleworth, M. & M. Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester, 
      UK: St Jerome Publishing.  

      236 pp. 

      Snell-Hornby. M. 1988. Translation Studies - An Integrated Approach. Amsterdam 
      /Philadelphia: John Benjamins  

      Publishing Company. VIII + 172 pp. 

      van de Broech, Raymond. 1981.The Limits of Translatability as Exemplified 
      by Metaphor Translation. Poetics  

      Today, Vol.2, No. 4, pp 73-87. 

      Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility -- A History of Translation. 
      London and New York:  

      Routledge XII + 353 pp. 



      許廣平,1955,魯迅與翻譯。 《翻譯論集》(1984,羅新璋編)。. 北京:商務印書館。X 
      +1047 pp. 

      Xu Guangping. 1955. Lu Xun Yu Fan Yi. In Fan Yi Lun Ji (1984, Luo Xinzhang 
      Bian). Beijing: Shangwu  

      Yinshuguan. X +1047 pp. 

      張培基等,1980,《英漢翻譯教程》。上海:上海外語教育出版社。VIII + 330 
      pp. 

      Zhang Peiji. et al. 1980. Ying Han Fan Yi Jiao Cheng. Shanghai: Shanghai 
      Waiyu Jiaoyu Chubanshe. VIII +  

      330pp. 

      馮世則,1981, 意譯、直譯、逐字譯。《翻譯通訊》第2 期,第7-8頁。 

      Feng Shize. 1981. Yi Yi, Zhi Yi, Zhu Zi Yi. In Translation Bulletin No.2, 
      pp 7-8.  

      徐世谷,1981,衣柜里究竟藏著什么?-- 從一個譯例看直譯的可取。《翻譯通迅》第6期,第19-20頁。 

      Xu Shigu. 1981. Yi Kui Li Jiujing Changzhe Shenme? - Cong Yige Yili Kan 
      Zhiyi de Kequ. In Translation  

      Bulletin No.6, pp 19-20. 

      陸谷孫 (主編),1993,《英漢大詞典》。上海:上海譯文出版社。15 + 2308 pp. 

      Lu Gusun (ed.). 1993. Ying Han Da Ci Dian. Shanghai: Shanghai Yi Wen Chubanshe. 
      15+2308pp. 

      李蔭華等 (譯審),1995,《朗文英漢雙解English/">英語成語辭典》。上海:上海科學技術出版社/朗文出版有限公司。 

      XXIX + 582 pp. 

      Li Yinhua (Yi Shen.). 1995. Lang Wen Ying Han Shuang Jie Yingyu Chengyu 
      Cidian. Shanghai: Shanghai Kexue  

      Jishu Chubanshe / Lang Wen Chuban Youxian Gongsi. XXIX + 582 pp. 

      郭著章、李慶生,1996. 《英漢互譯實用教程》。武昌:武漢大學出版社。519 pp. 

      Guo Zhuzhang, Li Qingsheng. 1996. Ying Han Hu Yi Shi Yong Jiao Cheng. Wuchang: 
      Wuhan Daxue Chubanshe.  

      519 pp. 

      【To Foreignize or To Domesticate】相關文章:

      主站蜘蛛池模板: 国产一区二区精品久久凹凸| 深夜释放自己在线观看| 亚洲一线二线三线品牌精华液久久久| 99久久精品国产熟女拳交| 天堂va蜜桃一区二区三区| 97国产成人无码精品久久久| 丝袜a∨在线一区二区三区不卡| AV最新高清无码专区| 白嫩少妇无套内谢视频| 国产精品中文字幕自拍| 不卡一区二区国产在线| 天堂av在线一区二区| 亚洲熟女乱一区二区三区| 亚洲一二三区精品美妇| 天堂一区二区三区av| 在线国产精品中文字幕| 亚洲二区中文字幕在线| 亚洲精品美女一区二区| 国产精品国产三级国产专业| 成人午夜在线观看刺激| 影音先锋2020色资源网| 亚洲成av人片色午夜乱码| 亚洲图片自拍偷图区| 国产国语毛片在线看国产| 亚洲一二三区精品与老人| 欧美国产成人精品二区芒果视频| 日韩人妖精品一区二区av| 国产99视频精品免费专区| h动态图男女啪啪27报gif| 99久久国产综合精品色| 最新亚洲人成网站在线影院| 国产精品99中文字幕| 岛国岛国免费v片在线观看| 岛国中文字幕一区二区| 午夜福利在线观看6080| h无码精品3d动漫在线观看| 无套内谢少妇一二三四| 高清偷拍一区二区三区| 免费无码成人AV片在线| 欧洲美熟女乱av在免费| 在线精品国精品国产尤物|