<del id="dhfrq"></del>

    1. <tr id="dhfrq"></tr>
      成人午夜激情在线观看,国产精品一线天粉嫩av,99精品国产综合久久久久五月天 ,一卡2卡三卡4卡免费网站,国产高清在线男人的天堂,五月天国产成人AV免费观看,67194熟妇在线观看线路,成人无码潮喷在线观看
      現(xiàn)在位置:范文先生網(wǎng)>文史論文>英語(yǔ)論文>翻譯英語(yǔ)慣用語(yǔ)不可“想當(dāng)然”

      翻譯英語(yǔ)慣用語(yǔ)不可“想當(dāng)然”

      時(shí)間:2023-02-22 03:53:56 英語(yǔ)論文 我要投稿

      翻譯英語(yǔ)慣用語(yǔ)不可“想當(dāng)然”

      翻譯英語(yǔ)慣用語(yǔ)不可“想當(dāng)然”

      一. 有些英語(yǔ)慣用語(yǔ)表達(dá)的真正含義是其喻義或引申義,如果只將其字面意義直譯出
      來(lái),就可能產(chǎn)生誤譯。
      1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the
      president between the eyes.
      誤譯:一剎那間,副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖給總統(tǒng)當(dāng)頭一棒。
      應(yīng)譯為:一剎那間,總統(tǒng)明白了副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖。
      這里“to hit someone between the eyes”,為”to strike someone
      (metaphorically speaking)”,喻義為“使人忽然了解,使人猛然明白“。而漢語(yǔ)中”
      給某人當(dāng)頭一棒“,去無(wú)此意。

      2. The changes in the education system are a step in the right direction and
      will improve the teaching in our school.
      誤譯:教育體制改革朝著正確的方向邁進(jìn)了一步,它將改進(jìn)我們學(xué)校的教學(xué)。
      應(yīng)譯為:教育體制改革是一個(gè)有效的措施,它將改進(jìn)我們學(xué)校的教學(xué)。
      這里“a step in the right direction”用來(lái)比喻”an action which helps to
      improve a situation”,即“有效步驟或措施。如果是將其直譯,就沒(méi)有反映出”有
      效“這個(gè)表達(dá)結(jié)果的含義。

      3. This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law
      is the law of the jungle.
      誤譯:這是一個(gè)危險(xiǎn)的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是森林法則。
      應(yīng)譯為:這是一個(gè)危險(xiǎn)的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是弱肉強(qiáng)食。
      這里“the law of the jungle”引申為”principle for surviving in a violent
      and dangerous situation, no rules at all”,如譯為“森林法則“,則含義不
      明。”弱肉強(qiáng)食“才是準(zhǔn)確、明了地傳達(dá)了原文所要表達(dá)的意義。

      4. When my ship comes in, I’ll take a trop to Casablanca.
      誤譯:當(dāng)我的船進(jìn)港時(shí),我就要到卡薩布蘭卡去。
      應(yīng)譯為:當(dāng)我發(fā)了財(cái)時(shí),我就要到卡薩布蘭卡去。
      這里“when someone’s ship comes in”是個(gè)隱喻,指滿載貴重貨物的船到達(dá)港口,
      貨主從而可獲高額利潤(rùn)(往往表達(dá)期望)。應(yīng)譯為“當(dāng)某人變成富翁時(shí)或事業(yè)發(fā)達(dá)時(shí)
      “,漢語(yǔ)的”發(fā)財(cái)“恰好反映了這個(gè)含義。

      5. They slip out one by one and I was left holding the baby.
      誤譯:他們一個(gè)個(gè)都跑掉了,剩下我來(lái)抱孩子。
      應(yīng)譯為:他們一個(gè)個(gè)都跑掉了,剩下我來(lái)干這倒霉的差事。
      這里“be left holding the baby”含義為”to find oneself responsible for
      doing something which someone else has started and left unfinished”,與漢語(yǔ)
      中 “接下?tīng)攤子“意思一致,”剩下我來(lái)干這倒霉的差事“表達(dá)了這層含義。

      二. 有些英語(yǔ)慣用語(yǔ)在字面上同漢語(yǔ)表達(dá)相似,卻貌合神離。如果不求甚解,就會(huì)出
      錯(cuò)。
      6. Mr. Nixon said, “we two countries have common interests over and above
      our differences.”
      誤譯:尼克松先生說(shuō):“我們兩國(guó)具有遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于我們分歧的共同利益。“
      應(yīng)譯為:尼克松先生說(shuō):“我們兩國(guó)除了有分歧,也有共同的利益。“
      這里”over and above”沒(méi)有“在……之上“的含義,其用法相當(dāng)于”besides“.

      7. You don’t seem to come anywhere near to knowing the importance of
      working on the program, you’d better take your fingers out.
      誤譯:你看來(lái)一點(diǎn)也不了解這項(xiàng)計(jì)劃的重要性,你干脆別再插手了。
      應(yīng)譯為:你看來(lái)一點(diǎn)也不了解這項(xiàng)計(jì)劃,你最好現(xiàn)在就動(dòng)手。
      這里“take one’s fingers out” 似乎與漢語(yǔ)的“別再插手了”意思一樣,其實(shí)它是
      叫人把手從口袋里拿出來(lái),開(kāi)始干活,因此,它所要表達(dá)的意義是“開(kāi)始干”而不是
      “停止并退出”。

      8. To my joy, my son knows a thing or two about Italian.
      誤譯:使我高興的是,我兒子對(duì)意大利語(yǔ)也略知一二。
      應(yīng)譯為:使我高興的是,我兒子對(duì)意大利語(yǔ)還很精通哩。
      ”know a thing or two”其實(shí)是指”to have practical and useful information
      gained from experience”,不是“略知一二”,而是“非常熟悉,了如指掌”。

      9. His speech was given a warm reception by the crowd.
      誤譯:他的講話受到了群眾的熱烈歡迎。
      應(yīng)譯為:他的講話受到群眾的熱烈反對(duì)。
      “be given a warm reception”是句反語(yǔ),含義為”be attacked violently in
      words”。如將其直譯,這句話的意思就弄反了。另一個(gè)習(xí)語(yǔ)”give somebody a warm
      time”,用法與此相同。意為”make somebody embarrassed”。

      10. Wh

      翻譯英語(yǔ)慣用語(yǔ)不可“想當(dāng)然”

      en do you hope to start a family?
      誤譯:你希望什么時(shí)候成家呢?
      應(yīng)譯為:你希望什么時(shí)候生第一個(gè)孩子呢?
      “start a family”不是“成家“,而是”give birth to the first child”。

      三.許多英語(yǔ)慣用表達(dá)中包含著固定搭配,如不認(rèn)清這些特殊句型所表達(dá)的意義,極易
      出現(xiàn)誤譯。
      11. It is a good athlete that never loses points.
      誤譯:從不丟分的運(yùn)動(dòng)員才是優(yōu)秀的運(yùn)動(dòng)員。
      應(yīng)譯為:再好的運(yùn)動(dòng)員也會(huì)丟分。
      這里,“It is a adj.+n. that+否定句“是個(gè)習(xí)語(yǔ)中常出現(xiàn)的句型,應(yīng)理解為”even
      if …+adj.,肯定句“,即”再……的,也會(huì)……“。而與此結(jié)構(gòu)相似的強(qiáng)調(diào)句型中,
      一般沒(méi)有形容詞。

      12. You are not going to marry her, and that’s final.
      誤譯:你不準(zhǔn)同她結(jié)婚,那就算了。
      應(yīng)譯為:你不許同她結(jié)婚,就這樣完了。
      “You are not going to +v.”意思為“禁止你……,不許你……”。

      13. The visit can’t have left us a deeper impression.
      誤譯:這次訪問(wèn)根本不會(huì)給我留下較為深刻的印象。
      應(yīng)譯為:這次訪問(wèn)給我們留下的印象最深刻不過(guò)了。
      “can’t+形容詞或副詞比較級(jí)”,其實(shí)表達(dá)的是最高級(jí)的意義。

      14. I can’t see you quickly enough.
      誤譯:我不可很快見(jiàn)到你。
      應(yīng)譯為:我巴不得盡快與你見(jiàn)面。
      “cannot+adj./adv.+enough”,意思是“越……越好。而另一個(gè)與此相似的句型
      , ”can’t+adj./adv.+enough”,意思為“非常……十分……” I can’t like the
      English teaching enough.譯為“我非常喜歡教英語(yǔ)。”

      15. No criticism will be too severe to be gratefully acknowledged.
      誤譯:沒(méi)有一種批評(píng)會(huì)是尖銳得使人無(wú)法領(lǐng)謝的。
      應(yīng)譯為:批評(píng)盡管尖銳,我們?nèi)詴?huì)衷心感謝。
      這里“no+too…to”句型不同于一般”no…too”句型,”No…too”部分譯為“盡
      管”,”to(be)”部分譯為“也會(huì),也將”。

      四. 些英語(yǔ)表達(dá)在特定的語(yǔ)境里,尤其在口語(yǔ)中,有特定的含義,翻譯這些表達(dá)時(shí),
      應(yīng)該將其包含的語(yǔ)氣譯出。
      16. They had a good laugh at my expense. How do you like that!
      誤譯:他們大大地把我取笑了一番。你覺(jué)得他們做得對(duì)嗎?
      應(yīng)譯為:他們大大地把我取笑了一番。你說(shuō)氣不氣人!
      這里“How do you like that!”請(qǐng)注意后面的感嘆號(hào),極易與How do you like that?
      Perfect.“你覺(jué)得怎么樣?棒極了。”中的問(wèn)好混淆。

      17.—“In the face of all this they actually stood up by and did nothing.”
       ---“You don’t say so!”
      誤譯:“面對(duì)這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做。
         “你不要這樣說(shuō)!“
      應(yīng)譯為:“面對(duì)這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做。“
          “竟有這樣的事!“
      “You don’t say so!”用來(lái)表示“在所說(shuō)某事之后,感到非常驚奇“,可譯為”竟有
      這樣的事!“或”我沒(méi)聽(tīng)錯(cuò)吧!“

      18. ---“You accepted her offer, didn’t you ?”
        ----“No fear!”
      誤譯:――你接受了她的建議,是嗎?
      ――不用怕,我當(dāng)然接受了。
      應(yīng)譯為:你接受了他的建議,是嗎?
        不會(huì)的。
      “No fear!”表示“不會(huì)的“,”肯定沒(méi)有這種可能性。“

      19. I’ll be blessed if I do it!!
      誤譯:如果我干這種事,我就太有福了!
      應(yīng)譯為:如果我干這事,我就沒(méi)有好下場(chǎng)!
      這里be blessed是賭咒的話,”I’ll be hanged if…”

      20. No, I won’t lend you the money, you’ve had it!
      誤譯:不,我不會(huì)把錢(qián)借給你的,你已經(jīng)借過(guò)錢(qián)了!
      應(yīng)譯為:不,我不會(huì)把錢(qián)借給你了,你別指望了!
      “You’ve had it!”意為”It’s no use hoping.”


      【翻譯英語(yǔ)慣用語(yǔ)不可“想當(dāng)然”】相關(guān)文章:

      翻譯英語(yǔ)慣用語(yǔ)不可“想當(dāng)然”07-16

      今生你已不可取代大學(xué)英語(yǔ)作文帶翻譯08-17

      有趣的慣用語(yǔ)08-17

      不可錯(cuò)過(guò)的英語(yǔ)諺語(yǔ)08-08

      動(dòng)物喻人的慣用語(yǔ)12-28

      涉及時(shí)間的慣用語(yǔ)08-08

      翻譯的英語(yǔ)作文03-06

      英語(yǔ)數(shù)字的翻譯08-08

      英語(yǔ)數(shù)字的翻譯08-08

      主站蜘蛛池模板: 热99久久这里只有精品| 日本高清一区免费中文视频| 欧美不卡无线在线一二三区观| 国产麻豆放荡av激情演绎| 国产亚洲精品日韩av在| 97人妻精品一区二区三区| 99视频30精品视频在线观看| 中文字幕亚洲制服在线看| 中文有无人妻vs无码人妻激烈| 国产成人一区二区三区免费| 日韩有码中文字幕av| 亚洲精品综合网二三区| 国产精品女人毛片在线看| 激情动态图亚洲区域激情| 国产无遮挡性视频免费看| 午夜福利国产精品小视频| 亚洲国产欧美在线看片一国产| 国产精品香港三级国产av| 国产美女久久久亚洲综合| 性色av无码久久一区二区三区| 国产av剧情无码精品色午夜| 久久精品国产亚洲av热一区 | av午夜福利亚洲精品福利| 国产伦一区二区三区视频| 精品精品久久宅男的天堂| 国产色视频一区二区三区| 国产日韩精品欧美一区灰| 少妇人妻偷人精品免费| 天堂www在线中文| 成人年无码av片在线观看| 亚洲精品专区永久免费区| 久久综合免费一区二区三区| 粉嫩蜜臀av一区二区三区| 丰满少妇特黄一区二区三区| 粉嫩蜜臀av一区二区绯色| 国产自产视频一区二区三区| 你拍自拍亚洲一区二区三区| 国产黄色精品一区二区三区 | 黄色A级国产免费大片视频| 人妻中文字幕亚洲一区| 亚洲一区二区三区啪啪|